英译商务合同貌似简朴,实则不然。商务合同是一种特别的应用文体,重在记实,用词行文的一大特征就是正确与谨严。本文拟应用翻译教学中所积攒的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力图正确谨严英译商务合同。
一、酌情应用公文语习用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情应用英语习用的一套公文语副词,就会起到使译文构造谨严、逻辑周密、长篇累牍的作用。但是从一些合同的英文译本中发明,这种公文语副词常被普通词语所替代,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语习用副词为数并不多,而且构词简朴易记。罕用的这类副词是由 here、there、where 等副词分手加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,形成一体化情势的公文语副词。
例如: 从此以后、今后:hereafter;尔后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;关于这个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一局部中thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,解释在英译合同中如何酌情应用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签订之日失效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
例 2:下述签订人赞同在中国制作新产品,其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。
二、郑重选用极易混杂的词语
英译商务合同时,经常因为选词不当而招致词不达意或许意思不置可否,有时甚至表白的是完整不同的含意。因而理解与控制极易混杂的词语的差别是极为主要的,是进步英译质量的症结因素之一,现把罕用且易混杂的七对词语,用典范实例阐述如下:
2。1。 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运告诉”,是由出口商(买主)发给出口商(买主)的。但是 shipping instructions 则是“装运须知”,是出口商(买主)发给出口商(买主)的。另外要注重辨别 vendor(买主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发作笔误。
2。2。 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵照”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵照”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵照”。例 3:单方都应遵照÷单方的所有运动都应遵照合同规则。Both parties Shall abide by÷All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations。
2。3。 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B“用“change A to B“,英译“把 A 折分解÷兑换成 B“用“change A into B“,两者不可混杂。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折分解国民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi。
2。4。 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含意。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走÷运来÷承运的后一批货将于 10 月 1 日到达伦敦The last batch per÷ex÷by S。S。 “Victoria“ will arrive at London on October (S。S。 = Steamship)
2。5。 in 与 after
当英译“多少天之后”的时光时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确实的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“西风”轮运出,41 天后到达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M。V。 “Dong Feng“ on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days。 (M。V。= motor vessel)
2。6。 on÷upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on÷upon,而不必 after,因为 after 示意“之后”的时光不明白。例 7:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on÷upon arrival of the goods。
2。7。 by 与 before
当英译终止时光时,比方“在某月某日之前”,假如包含所写日期时,就用介词 by;假如不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15。(or: before June 16,解释含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或许 before June 15。)
三、郑重解决合同的症结细目
实际证实,英译合同中轻易涌现过失的中央,个别来说,不是大的述说性条款。而恰好是一些症结的细目.比方:金钱、时光、数量等。为了防止出过失,在英译合同时,经常应用一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切规模。
3。1。 限定义务
家喻户晓,合同中要明白规则单方的义务。为英译出单方义务的权限与规模,经常应用连词和介词的固定构造。现把罕用的此类构造举例解释如下:
3。1。1 and÷or罕用 and÷or
英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止?nbsp| 译其中的一局部。例 9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物形成任何伤害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and÷or cargo on board。
3。1。2 by and between
罕用 by and between 强调合同是由“单方”签订的,因而单方必需严厉执行合同所赋于的义务。 例 10:交易单方赞同按下述条款购置发售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。
3。2。 限定时光
英译与时光有关的文字,都应十分严厉郑重地解决,因为合同对时光的请求是正确无误。所以英译起止时光时,罕用以下构造来限定正确的时光。
3。2。1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时光。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接收任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20。例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,领取现金。Our terms are cash within three months, i。e。 on or before May 1。
3。2。2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i。e。 not later than December 15。
3。2。3 include 的相应情势
罕用 include 的相应情势:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时光。例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing。 (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing。) 假如不包含 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3。3。 限定金额
为防止金额数量的差?捏造或涂改,英译时罕用以下办法严厉把关。
3。3。1。大写文字反复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字反复该金额,即便原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY“,意为“大写”;在后加上“ONLY“.意思为“整”。必需注重:小写与大写的金额数量要一致。例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
3。3。2。 正确应用货币符号
英译金额必需注重辨别和正确应用各种不同的货币称号符号。“$“既可代表“美元”,又可代表其它某些中央的货币;而“£”不只代表“英镑”,又可代表其它某些中央的货币。必需注重:当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注重金额中是小数点 (。) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有无视,其效果是不可思议的。